Coleção
Bibliográfico
Item
Monteiro Lobato e por quem os sinos dobram: a tradução de um dialeto literário
Documento
-
mml_bib0220
O presente artigo analisa a tradução para o português do dialeto literário do romance For Whom the Bell Tolls, de Ernest Hemingway, ou seja, os recursos empregados para caracterizar lingüísticamente os personagens, definindo as relações entre estes e criando a ilusão de que dialogam em espanhol. Conclui-se que esse dialeto literário se perde parcialmente na tradução por não conseguir reproduzir os matizes dialógicos do original.
Miniatura
![thumbnail of mml_bib0220](https://taubate.sp.gov.br/museumonteirolobato/acervo/wp-content/uploads/tainacan-items/641/10138/mml_bib0220-pdf-205x290.jpg)
Título
Monteiro Lobato e por quem os sinos dobram: a tradução de um dialeto literário
Descrição
O presente artigo analisa a tradução para o português do dialeto literário do romance For Whom the Bell Tolls, de Ernest Hemingway, ou seja, os recursos empregados para caracterizar lingüísticamente os personagens, definindo as relações entre estes e criando a ilusão de que dialogam em espanhol. Conclui-se que esse dialeto literário se perde parcialmente na tradução por não conseguir reproduzir os matizes dialógicos do original.
Título curto
Monteiro Lobato e por quem os sinos dobram: a tradução de um dialeto literário
Data completa
2000
Direitos autorais
Lei nº. 9610/317
Autor
Milton M. Azevedo
Ano
Formato
Idioma
Local
Categorias temáticas
Palavras-chave
Dialeto literário | Diálogo | Hemingway | Monteiro Lobato Oralidade | Tradução
Localização física
Instituição mantenedora
Colaborador
não se aplica
Publicador
Não se aplica
Dimensões físicas
Não se aplica
Materiais
Digital
Número na instituição mantenedora
Não se aplica
Autorização para permissão de uso
Não se aplica